"...Archbishop of Canterbury..."
Tradução: "...Arcebispo da Cantábria...", pois tá claro!
Obviamente o/a tradutor/a não sabe a diferença entre uma região no Norte de Espanha e onde se encontra o líder espiritual da igreja de inglaterra, cuja página oficial está aqui.
Pelo menos já vi que corrigiram no Mamma Mia a tradução de "hen's night" que no cinema foi literealmente "noite de galinhas" e agora passou a "noite de mulheres". Menos mal, mas ainda não percebi porque não lhe chamaram "despedida de solteira"... É que até o raio da wikipedia tem isto lá escarrapachado!
1 comentário:
mão de obra barata... usam tradutores que nunca visitaram um único país de língua Inglesa...
Essas duas são verdadeiras anedotas... Mas com este boom de imprensa online temos assistido a uma inundação de erros ortográficos e linguísticos
Enviar um comentário