segunda-feira, 27 de dezembro de 2010

A bela da tradução

"...Archbishop of Canterbury..."
Tradução: "...Arcebispo da Cantábria...", pois tá claro!
Obviamente o/a tradutor/a não sabe a diferença entre uma região no Norte de Espanha e onde se encontra o líder espiritual da igreja de inglaterra, cuja página oficial está aqui.

Pelo menos já vi que corrigiram no Mamma Mia a tradução de "hen's night" que no cinema foi literealmente "noite de galinhas" e agora passou a "noite de mulheres". Menos mal, mas ainda não percebi porque não lhe chamaram "despedida de solteira"... É que até o raio da wikipedia tem isto lá escarrapachado!

1 comentário:

Eugénio disse...

mão de obra barata... usam tradutores que nunca visitaram um único país de língua Inglesa...

Essas duas são verdadeiras anedotas... Mas com este boom de imprensa online temos assistido a uma inundação de erros ortográficos e linguísticos